Hong Yin I
Marile versuri
(Versiune în limba română)
Li Hongzhi
A ajunge la Desăvârşirea totală, a obţine Fructul de Buddha,
A lua suferinţa drept bucurie.
Durerea fizică nu se consideră suferinţă,
Cultivarea inimii este cel mai greu de suportat.
Fiecare obstacol trebuie să fie trecut,
Sunt demoni peste tot.
O sută de teste vin în acelaşi timp,
Să vedem cum poate trăi.
Capabil să îndure suferinţele din această lume,
A ieşi din această lume, a fi un Buddha.
17 decembrie 1976
(traducere alternativă)
Călind voinţa
Atinge Desăvârşirea, obţine Fructul Buddha,
Îndură greutăţile ca pe o bucurie.
Trudirea corpului nu se consideră ca suferinţă,
Cultivarea minţii este cea mai grea.
Toate greutăţile trebuiesc trecute,
Demoni sunt peste tot.
Sute de greutăţi, apasă simultan,
Pentru a vedea cum rezişti.
Capabil să înduri suferinţa lumii,
Pleci din lume ca un Buddha.
17 decembrie 1976
(traducere alternativă)
Călindu-ţi voinţa
În calea spre Desăvârşire, redobândind tărâmul Buddha
Găseşte bucuria în privaţiuni.
În marea suferinţei, durerea trupului puţin contează
Ce este dur, e cultivarea minţii
Bariere peste bariere cu toate trebuiesc străpunse
Maleficul pândeşte pretutindeni.
Iar ploaia de nenorociri venind spre tine
Prin toate trebuie văzut: Te poţi sălta biruitor?
A îndurat mizeria lumească
Pâmântul l-a lăsat în urmă. Acum el este Buddha.
17 Decembrie 1976
Cel care trăieşte pentru renume are mânie şi ranchiună toată viaţa sa,
Cel care trăieşte pentru câştig, îşi reneagă familia;
Cel care trăieşte pentru sentimente îşi atrage necazuri,
Luptând unii contra altora cu furie, crează karma toată viaţa lor.
A nu căuta renumele, a fi fericit şi fără griji,
A nu se ataşa de câştig, [a fi] o fiinţă binevoitoare şi loială;
A nu lăsa sentimentele să acţioneze, cu inima pură cu puţine dorinţe,
A se cultiva bine, a acumula virtute toată viaţa.
13 iulie 1986
(traducere alternativă)
O persoană dreaptă
Cine doreşte faimă
are o viaţă plină de mânie şi ură
Cine doreşte profit
îşi neagă familia
Cine doreşte sentimente
îşi aduce multă supărare
Luptând intens cu fiecare
produce karma toată viaţa.
Fără faimă
obţine o viaţă fără griji, satisfăcută
Fără a fi axat pe profit
persoana e cunoscută ca fiind binevoitoare şi dreaptă
Fără a fi mişcat de emoţii
inima curată, dorinţele puţine
Cu bunăvoinţă
cultivând sinele
acumulează virtuţi toată viaţa.
13 iulie 1986
Oamenii obişnuiţi nu ştiu cine sunt eu,
Eu, care stau în mister;
Printre profituri şi dorinţe, fără mine,
O sută de ani după, doar eu.
2 februarie 1987
Notă: Am scris-o, înainte să predau Legea, când mă cultivam în singurătate.
(traducere alternativă)
Iluminatul
Oamenii obişnuiţi nu mă ştiu,
Eu stau în mijlocul misterului;
Unde sunt beneficii şi dorinţe, acolo eu nu sunt,
Peste o sută de ani doar eu rămân.
2 februarie 1987
Notă: A fost scris înainte să încep să răspândesc Fa, în perioada când am cultivat în singurătate.
Oamenii obişnuiţi nu aspiră decât să devină nemuritori,
Dar în spatele misterelor şi minunilor, tristeţe şi mâhniri în inimă;
A cultiva inima, a rupe cu dorinţele, a elimina ataşamentele,
Rătăcit în necazuri, dai vina pe Cer.
9 august 1988
(traducere alternativă)
Cine îndrăzneşte să renunţe la inima de om obişnuit?
În spatele miracolelor există durere amară;
Cultivarea inimii, dezlegarea de dorinţe,
părăsirea ataşamentelor,
Pierdut în mijlocul greutăţilor,
el condamnă Cerul.
9 august 1988
Vaste şi infinite, Cerul şi Pământul sunt mici în ochii mei,
De cine a fost conceput imensul şi grandiosul firmament?
Dincolo de Cer şi de Pământ – chiar mai infinit,
A transmite Marea Cale pentru a îndeplini o dorinţă imensă.
1 ianuarie 1990
(traducere alternativă)
Speranţa
Cerul şi Pământul, atât de imense, sunt mici în faţa ochilor mei,
Cine a creat firmamentul fără sfârşit?
Dincolo de Cer şi Pământ este chiar mai nemărginit,
Pentru marea speranţă, răspândesc Marea Cale.
1 ianuarie 1990
A trăi fără dorinţe,
A muri fără regrete;
A mătura gândurile iluzorii,
A cultiva pentru a deveni Buddha nu este dificil.
20 octombrie 1991
(traducere alternativă)
Nu păstra nimic
Nu căuta nimic în viaţă,
Nu regreta nimic în moarte;
Curăţă toate gândurile sălbatice,
Nu e dificil să cultivi Buddha.
20 octombrie 1991
Există o cale de cultivare a gong-ului, această cale este inima.
Marea Lege este fără limită, suferinţa este corabia.
24 iulie 1992
(traducere alternativă)
Falun Dafa
Cultivarea gong-ului are o cărare,
inima este calea
Dafa este fără limite,
suferinţa serveşte drept corabie
24 iulie 1992
Lumina unui Buddha iluminează totul,
Decenţa şi loialitatea strălucesc perfect.
Avansaţi împreună cu sârguinţă,
Calea care urmează este radiantă.
27 decembrie 1992
(traducere alternativă)
În armonie cu Legea
Lumina lui Budha iluminează pretutindeni,
Bunacuviinţă şi ceea ce este drept sunt perfecţionate şi iluminate.
Împreună din toată inima străduiţi-vă înainte,
Spre un viitor strălucitor.
27 decembrie 1992
Confuzii… ezitări… a se ilumina...
17 ianuarie 1993
(traducere alternativă)
Călătorind cu vasul Legii drepte
Adevăr…?
Mister…?
Vai, nesiguranţă…
Vai, confuz…
17 ianuarie 1993
A folosi incorect spiritul înseamnă acţiune;
A căuta în mod expres să faci fapte bune este tot acţiune,
Ataşamentele eliminate sunt adevărata non-acţiune.
17 ianuarie 1993
(traducere alternativă)
Fără intenţie
Folosind necorespunzător mintea este o intenţie;
Făcând exclusiv lucruri bune este tot o intenţie,
Când toate ataşamentele sunt eliminate, aceea este adevărata stare fără intenţie.
17 ianuarie 1993
Predispoziţia este o stare înnăscută,
Iluminarea dreaptă este sursa înţelepciunii unui om de nivel înalt.
Cu Zhen Shan Ren în el, Calea este în inima sa,
Cultivarea Falun Dafa poate duce la Desăvârşirea totală.
18 februarie 1993
(traducere alternativă)
Studiind Falun Dafa
Calitatea înnăscută este baza unui cultivator,
Înţelegerile corecte sunt motivul înţelepciunii unei persoane superioare.
Cu Zhen Shan Ren în inimă, există Calea/Dao.
Cultivarea Falun Dafa poate duce la Desăvărşire.
18 februarie 1993
Zhen Shan Ren în inima sa,
A se cultiva, a face oamenii să beneficieze de asta.
Dafa nu-i părăseşte inima,
Într-o zi, sigur, va depăşi omul.
28 februarie 1994
(traducere alternativă)
Iluminare şi perfecţiune
Preţuind din inimă Zhen-Shan-Ren,
Cultivând sinele, beneficiind societatea.
Dafa nu părăseşte inima,
Cu timpul cu siguranţă vei transcende omenirea.
28 februarie, 1994
Puterile Gong-ului sunt tehnici minore,
Marea Lege este originea şi sursa.
4 aprilie 1994
(traducere alternativă)
Căutând virtuoasa Fa
Capacităţile supranaturale sunt practic trucuri mărunte,
Dafa este esenţială.
2 aprilie, 1994
A cultiva Dafa cu adevărat,
Doar asta este important.
A se asimila la Dafa,
Într-o zi sigur vom reuşi.
7 iulie 1994
(traducere alternativă)
Obţinând Fa
Cultivă Dafa cu toată inima,
Doar asta este imens.
Contopește-te Dafa,
În timp, vei reuşi cu siguranţă.
7 iulie, 1994
Marele Iluminat are inima chiar mai clară,
Pentru a obţine Legea, el vine în această lume.
Mii şi mii de ani au trecut,
Afinitatea soseşte, Legea este împlinită.
27 august 1994
(traducere alternativă)
Predestinare
Inima marilor iluminaţi este mai clară,
Obţinând Fa, călătorind în lume.
Un timp lung, lung, mai multe mii de ani.
Predestinarea soseşte, Fa va fi împlinită.
27 august 1994
Să vii pe această lume cu aceeaşi dorinţă,
Să obţii Legea primul.
Într-o zi să pleci zburând spre cer,
Liber în Legea infinită.
27 august 1994
(traducere alternativă)
Dorinţa îndeplinită
Cu aceeaşi inimă aţi venit pe acest pământ,
Şi aţi fost primii care aţi obţinut Fa.
Într-o zi plecaţi în zbor spre ceruri,
Aflându-vă în Fa,
nu aveţi limite.
27 august 1994
Să emiţi dorinţa de a salva fiinţele,
Să-l asişti pe Maestru, să acţionezi în această lume;
Să mă ajuţi să învârt Roata Legii,
28 august 1994
(traducere alternativă)
Ajutând Fa
Cu dorința de a salva toate ființele,
Asistă Maestrul în călătoria lui în lume;
Ajută-mă să întorc Falun-ul,
28 august 1994
Nu că ar fi dificilă calea cultivării,
Cea care împiedică este karma, viaţă după viaţă;
A-şi consolida voinţa, a elimina karma, a-şi cultiva xinxing-ul,
Pentru a păstra pentru totdeauna corpul uman, este venerabilul buddha.
15 septembrie 1994
(traducere alternativă)
Nu înseamnă că este dureroasă calea cultivării
Karma din generații peste generații te blochează;
Călind voința, eliminând karma, cultivând xinxing-ul,
Păstrând pe veci corpul uman, un Buddha.
15 septembrie, 1994
Este dificil pentru omul obişnuit să cunoască amărăciunea cultivării şi practicii,
El ia lupta şi competiţia drept fericire;
A cultiva până nu rămâne niciun ataşament,
Amăraciunea trece, dulceaţa soseşte, asta este fericirea adevărată.
15 septembrie 1994
(traducere alternativă)
Cultivând în labirint
Oamenii obișnuiți nu înțeleg cât este de grea cultivarea,
Concurența și lupta sunt tratate ca fericire;
Cultivați până nu a mai rămas niciun atașament,
După ce trece amarul, vine dulceața, este bucuria adevărată.
15 septembrie 1994
Să înveţi Legea, să obţii Legea,
Să compari studiul, să compari cultivarea,
Pentru orice lucru să facem referinţă la Lege,
A ajunge să faci astfel, asta este cultivare.
7 octombrie 1994
(traducere alternativă)
Cultivare fermă
Studiază Fa și obține Fa,
Fii atent la cum studiezi și cum cultivi,
Examinează totul cu Fa.
Doar atunci, astfel, este cultivare adevărată.
7 octombrie, 1994
A transmite pe scară largă Marea Lege,
A oferi salvare oamenilor, pentru ca ei să transceandă cele cinci elemente;
A persevera cu dorinţa de a cultiva şi practica,
A atinge Desăvârşirea totală, a transcende cele Trei Tărâmuri.
15 octombrie 1994
(traducere alternativă)
Buddha Fa conține totul și aduce la perfecțiune
Răspândește Dafa larg și în depărtare
Oamenii sunt salvați din cele cinci elemente;
Cultivă și practică, cu mintea dedicată,
Atinge Desăvârșirea, depășește cele trei tărâmuri.
15 octombrie, 1994
Falun-ul se învârte pentru totdeauna, oferind salvare fiinţelor,
A studia Legea, a obţine Legea, a-şi cultiva xinxing-ul;
În momentul sfârşitului de Lege, roata se învârte din nou,
Inima celor care sunt predestinaţi este iluminată de Lege.
27 decembrie 1994
(traducere alternativă)
Salvând din nou
Falun-ul se rotește constant, salvează toate ființele,
Studiază Fa, obține Fa, cultivă xinxing-ul;
În perioada de sfârșit al Dharmei, roata se întoarce din nou,
Inimile celor predestinați sunt iluminate de Fa.
27 decembrie 1994
Cu Zhen Shan Ren în inimă,
Să reuşiţi în Falun Dafa;
Să vă cultivaţi xinxing-ul în fiecare clipă,
Desăvârşirea totală - infinit de minunată.
27 decembrie 1994
(traducere alternativă)
Cultivare adevărată
Prețuiește Zhen, Shan, Ren,
Și în Falun Dafa vei reuși;
Cultivă-ți xinxing-ul fără un moment de pauză,
Pentru a gusta minunăția fără limite, la Desăvârșire.
27 decembrie, 1994
În universul imens şi sumbru,
Un halou de lumină aurită.
Iluminatul coboară în această lume,
Cerul şi Pământul se întorc către el.
Universul clar şi luminos,
Asimilează lumina Legii.
A atinge Desăvârşirea totală, a zbura şi a se înălţa,
A ne întoarce împreună în paradisurile celeste.
31 decembrie 1994
(traducere alternativă)
Asimilare, desăvârșire
O roată de lumină aurie.
Iluminatul vine pe pământ,
Cerul și pământul se îndreaptă, se aliniază.
Universul, curat și luminos,
Se asimilează în lumina Fa.
Desăvârșește-te, zboară și înalță-te,
Împreună ne întoarcem în paradis.
31 decembrie, 1994
Zece mii de lucruri din trecutul îndepărtat defilează în faţa ochilor ca un nor de fum,
Fascinând inima oamenilor obişnuiţi,
Pentru cine există Cerul şi Pământul imense şi vaste,
Derutând inteligenţa tuturor fiinţelor.
27 ianuarie 1995
(traducere alternativă)
Dafa curăță confuzia
Toate lucrurile în decursul unui timp foarte, foarte lung,
trec prin fața ochilor ca ceața și norii
Vrăjesc inima umană,
De ce au luat ființă imensul și nedeslușitul Cer și Pământ
Uluiește înțelepciunea tuturor.
27 ianuarie 1995
Fără a păstra în inimă amărăciunea sau bucuria oamenilor obişnuiţi –
acesta este un practicant
Fără a se ataşa de câştig şi de pierdere în această lume – acesta este un Arhat.
Mai 1995
(traducere alternativă)
Sărind în afara celor Trei Tărâmuri
Nepăsător față de durerile și bucuriile umane
Este un cultivator
Neatașat față de câștigurile și pierderile lumești
Un Arhat
Mai 1995
Un templu este suspendat în mijlocul unei prăpăstii de o mie de picioare,
Transmiţând Marea Lege larg, rareori găseşti un moment de odihnă;
În această viaţă, a se plimba din nou la templul vechi de pe marginea prăpastiei,
Într-o zi, odată Legea rectificată, Marea Lege va fi transmisă în zece mii de temple.
11 iunie 1995
(traducere alternativă)
Vizitând templul Atârnat
În mijlocul stâncii de o mie de picioare atârnă templul,
Răspândind Dafa larg, este greu să găsești timp liber;
În viața asta, revizitând templul antic de pe stâncă,
Într-o zi, cu Fa rectificată, mii de temple se răspândesc.
11 iunie, 1995
Unde este Tao în aceşti munţi eterni şi pe aceste piscuri înconjurate de nori?
Turiştii ajung la templul vechi dinafara timpului.
Oamenii obişnuiţi ignoră minunăţia misterului,
Folosind vechiul templu pentru profituri necinstite.
11 iunie 1995
(traducere alternativă)
Vizitând munţii Heng
Munții Heng cu creste și nori, unde este Calea?
Vin turiștii la templul Daoist ce are o istorie lungă;
Oamenii obișnuiți nu cunosc minunile misterului,
Ei folosesc templul ca să facă bani murdari.
11 iunie 1995
Buddha vine şi acţionează în această lume,
Oamenii obişnuiţi sunt pierduţi, nu reuşesc să se trezească;
Cei care sunt otrăvitori, fac rău chiar şi unui Buddha,
Discernem deja cu claritate binele şi răul.
26 iulie 1995
(traducere alternativă)
Diferenţă clară
Budhha vine și călătorește în lume,
Oamenii obișnuiți sunt pierduți, nu sunt treji;
Ființe rele chiar rănesc Buddha,
Binele și răul sunt deja clare.
26 iulie 1995
E aşa de greu să găseşti serenitatea în acest loc pur al budismului,
Căile demonice şi spiritul malefic circulă în aceste vremuri tulburi;
Cu cât locul este mai renumit, cu atât mai numeroşi sunt demonii,
Hărmălaia negustorilor şi a mulţimii se amestecă cu zgomotul petardelor.
15 august 1995
(traducere alternativă)
Vizitând templul Nanhua
Școala Buddha, tărâm pur, este greu să rămână curat și calm,
Căi demonice și inimi răuvoitoare colindă în lumea haotică;
Cu cât mai binecunoscut locul, cu atât mai mulți demoni,
O adunătură de oameni strigând și vânzând, artificii pocnesc.
15 August, 1995
Dafa se răspândeşte pe scară largă
Câte persoane pot s-o obţină
În această lume, tot felul de afaceri complicate şi de lucruri triviale, una după alta
Între multiple ocupaţii, ne putem cultiva
Odată ce fumul şi norii s-au dispersat
Atunci ne dăm seama, că am obţinut adevăratul Tao
6 octombrie 1995
(traducere alternativă)
Cultivare personală
Dafa se răspândește departe și larg
Câți oameni pot să o obțină?
În această lume, cât de multe lucruri, unul după altul
Ai face bine să cultivi în acel timp obținut atât de greu
Într-o zi imediat ce ceața și norii trec
Doar atunci va fi știut cu adevărat că Dao este deja obținută
6 octombrie 1995
După ce am cultivat cu serenitate, într-un moment de odihnă, contemplu nemuritorii,
Fiecare îşi manifestă puterile lor divine de sute şi mii de ani;
Inima omului s-a schimbat în demon, lumea nu mai este aceeaşi,
Divinităţile nu mai oferă salvarea, aşteptând terminarea necazurilor.
16 octombrie 1995
(traducere alternativă)
Observând în liniște
Cultivând în liniște, într-un moment liber, aruncând o privire către nemuritori,
Fiecare își afișează puterile divine timp de o sută, o mie de ani;
Inimile umane au devenit demonice, lumea nu mai este la fel,
Toți zeii nu mai oferă salvare, așteaptă sfârșitul dezastrului.
16 octombrie 1995
Firmamentul este infinit de departe,
Un singur gând, el se deplasează acolo în faţa ochilor;
Universul este infinit de mare,
Falun-ul se învârte în Cer şi pe Pământ.
9 noiembrie 1995
(traducere alternativă)
Imens
Firmamentul, infinit de departe,
Dar cu un singur gând apare în fața ochilor;
Cerul și pământul, vaste fără limită,
Falun-ul, cerul și pământul se rotesc.
9 noiembrie 1995
Cerul este atât de mare, dincolo de Cer mai există încă Cer
Toate cu un soare şi o lună, strat după strat, umplând firmamentul
Pământul este atât de vast, acolo unde este Cerul, este Pământul
Împreună dau viaţă la zece mii de creaturi atât de numeroase peste tot în univers.
10 noiembrie 1995
(traducere alternativă)
Stăpânind Cerul şi Pământul
Toate au soare și lună, strat după strat, umplând universul
Pământul atât de vast, există Cer, există Pământ
Împreună dau naștere la tot, atât de multe lucruri, pretutindeni pe Cer și Pământ
10 noiembrie 1995
Ce este o fiinţă umană? Sentimente şi dorinţe îi umplu corpul.
Ce este o divinitate? Fără stare de spirit umană.
Ce este un Buddha? Bunăvoinţă şi virtute colosale.
Ce este un Tao? Un om adevărat, pur şi liniştit.
10 noiembrie 1995
(traducere alternativă)
Diferenţa dintre muritor şi divin
Ce este uman? Sentimente și dorințe umplu corpul.
Ce este nemuritor? Mentalitatea umană nu există.
Ce este Buddha? Bunăvoință și virtute din belșug.
Ce este Dao? O ființă adevărată pură și calmă.
10 noiembrie 1995
Vulpi, nevăstuici, fantome şi şerpi tulbură această lume,
Într-o atmosferă pestilenţială ei fac vrăjitorie;
Fără maestru şi fără să fi cultivat, ei se declară mari maeştri,
Nebunie şi delir timp de douăzeci de ani.
11 noiembrie 1995
(traducere alternativă)
Între uman şi fantomă
Vulpi, nevăstuici, fantome, șerpi -
aducând haos în lume,
Murdărind aerul, făcând mizerie,
cu dansul lor șamanic;
Neavând învățător, neavând cultivare,
totuși ei se autonumesc maeștri,
De două decenii este așa,
o astfel de prostie și nebunie.
11 noiembrie, 1995
Cu spiritul ocupat de toate afacerile lumii umane,
Cu inima încărcată de toată suferinţa Cerului.
Având ceva să spun, cui pot să-i spun?
Acolo sus, este chiar mai frig.
11 noiembrie 1995
După ce a traversat toate felurile de suferinţe,
Călcând cu ambele picioare demonii cu miile;
Cu palma verticală zguduie universul,
Un buddha colosal se înalţă la Cer.
12 noiembrie 1995
De două mii cinci sute de ani, preceptele budiste sunt transmise,
A abandona prima dată renumele şi câştigul, a cultiva pe urmă în suferinţă;
Astăzi călugării primesc salariu,
Pentru această muncă au chiar o uniformă.
25 decembrie 1995
Toată drojdia este eliminată în cel extrem de mic cât şi în cel extrem de mare,
În cele zece direcţii, de la cel extrem de mic la cel extrem de mare, să vezi firmamentul;
Cerul este limpede, corpul transparent, universul rectificat,
Imensa kalpa a trecut, universul străluceşte.
2 ianuarie 1996
O multitudine de vieţi umple firmamentul,
În fiecare strat există Cerul şi Pământul.
Peisajul este minunat şi magnific la infinit,
Prinşi în rătăcire oamenii acestei lumi nu se trezesc.
Vrei să vezi - este mai ușor de spus decât de făcut,
Cultivarea este precum urcatul pe scară.
Pentru a străpunge misterul, trebuie să fii acolo sus,
Splendoarea scenei este greu de descris.
3 ianuarie 1996
Schimbările în fenomenele celeste sunt atât de mari,
Oamenilor obișnuiți le lipsesc gândurile binevoitoare.
Inima omului a scăpat de sub control, natura demonică se manifestă,
Catastrofe şi necazuri umane, durere şi ranchiună.
Fiecare îl vede pe celălalt ca pe un duşman,
Nimic nu se potriveşte cu dorinţa lor.
Cum poate omul acestei lumi să ştie motivul?
Practicanţii pot şti răspunsul enigmei.
4 ianuarie 1996
A fi aici, dar cu inima altundeva
Fără conflicte cu lumea
A vedea fără a privi
Fără rătăcire, fără probleme
A auzi fără a asculta
Cu inima greu de tulburat
A mânca fără a savura
Gura desprinsă de ataşament
A acţiona fără spirit de căutare
A fi mereu în Cale
Calm, fără a gândi
A putea vedea misteriosul şi minunatul.
4 ianuarie 1996
(traducere alternativă)
În Dao
Prezent, dar cu inima în altă parte -
fără contradicţie cu societatea.
Privind, dar vâzând nimic -
nu tulburat, nu confuz.
Ascultând, dar auzind nimic -
dificil să deranjezi o asemenea minte.
Mâncând, dar gustând nimic -
gura este în mod absolut fără ataşament.
Făcând, dar urmărind nimic -
în permanenţă fiind în Dao.
Liniştit, gândind nimic -
minunăţii ascunse pot să apară.
4 ianuarie 1996
(traducere alternativă)
Rămânând în Dao
Prezent, dar cu inima în altă parte -
Perfect împăcat cu lumea.
Privind, dar nedorind să văd -
Liber de iluzie şi indoială.
Ascultând, dar nedorind să aud -
O minte atât de greu de tulburat.
Mâncând, dar nedorind să gust -
Ataşamentele gurii eliminate.
Făcând, dar fără a urmări (fără intenţie) -
Atât de constant, rămânând în Dao.
Calm, dar fără a fi forţat de gânduri -
Adevăratele minuni pot fi văzute.
4 ianuarie 1996
Dafa nu părăseşte corpul,
Cu inima plină de Zhen Shan Ren;
În această lume un mare Arhat,
Divinităţi şi demoni, plini de teamă respectuoasă.
6 ianuarie 1996
Cine cunoaşte imensitatea Cerului şi a Pământului?
Calea Lactee este sub picioarele sale.
Cât de vast este universul?
Roata, care se învârte, este în mâna sa.
6 ianuarie 1996
Frumoasă şi minunată dincolo de orice expresie,
Lumina şi culorile uluiesc ochii;
Lumea de Buddhas, pământ sacru, plin de fericire şi longevitate,
Lumea Falun se găseşte tocmai sus.
23 ianuarie 1996
Timp de câţi ani să cauţi Maestrul,
Într-o zi să-l vezi în persoană,
A obţine Legea, a cultiva pentru reîntoarcere,
A ajunge la Desăvârşirea totală, a reveni urmându-l pe Maestru.
23 ianuarie 1996
Soarele şi luna se învârt fiecare pe rând,
Universul este roata, care se învârte,
O pocnitură din degete, două sute de ani au trecut,
Nu rămâne nimic din anticul Xiangtang.
6 martie 1996
A escalada treptele abrupte ale drumului de o mie de picioare,
Care şerpuieşte, îngust şi abrupt, este greu să faci un pas pentru a urca;
A arunca o privire înapoi, este precum a vedea cultivarea Legii Drepte,
Să te opreşti la mijlocul de cer, este dificil să fii salvat.
Atunci perseveraţi şi ridicaţi acest picior de plumb,
Înduraţi durerea, fiţi sârguincioşi şi debarasaţi-vă de ataşamente;
Discipoli Dafa, voi sunteţi zeci şi zeci de milioane,
A realiza gong-ul, a ajunge la Desăvârşirea totală, a fi acolo sus.
15 aprilie 1996
Prin cultivare, te debarasezi de renume, de câştig şi de sentiment,
A ajunge la Desăvârşirea totală, a urca la cer,
Privește lumea prin ochii compasiunii,
Doar atunci ești eliberat de vraja iluziei.
21 aprilie 1996
Între Cer şi Pământ, mare Cale fără rival,
Posteritatea tulbură Legea boxului pentru renume,
Îmi modifică Tai Chi-ul, îmi murdăreşte numele.
1 iulie 1996
Înainte ca pericolul să sosească, a conduce corabia Legii,
Dificultăţi şi pericole cu sutele de milioane, baraj după baraj,
Corabia spartă în bucăţi, împrăştiată, purtând universul,
După un vis de zece mii de ani, să acostezi în sfârşit.
23 septembrie 1996
Yin-ul şi Yang-ul sunt suspendate în ordine inversă,
Inima oamenilor din această lume a degenerat,
Diavoli şi monştri peste tot pe pământ,
Fiinţele umane sunt foarte departe de Cale.
26 septembrie 1996
A abandona inima oamenilor obişnuiţi
A obţine Legea, a fi deja o divinitate
A sări în afara celor Trei Lumi
A urca la cer, cu un corp de Buddha drept vehicul.
16 octombrie 1996
Eu, Maestrul vostru, răspândesc Legea, pentru salvarea tuturor
Oamenii din cele patru colţuri ale oceanelor în căutarea sutrei, urcă în corabia Legii,
Învârtind Falun-ul, universul este rectificat.
16 octombrie 1996 în Atlanta
Legea dreaptă este transmisă,
Dificultăţi peste dificultăţi.
Zece mii de demoni pun piedici,
Pericole în mijlocul pericolelor.
22 decembrie 1996
Oamenilor din această lume le lipseşte umanitatea,
Chiar și divinităţile şi-au pierdut divinitatea,
În lumea umană nu mai există Tao,
Cum ar putea să mai existe gânduri drepte?
22 decembrie 1996
În această lume toţi oamenii sunt pierduţi,
Ataşaţi de renume şi profit,
Oamenii din vremurile străvechi, sinceri şi binevoitori,
Cu o inimă netulburată, plini de fericire şi de longevitate.
25 decembrie 1996
A construi templele, a venera zeii, câte ocupaţii,
Fără a şti, că aceste lucruri pline de intenţie nu servesc la nimic;
Ignorant şi pierdut în iluzie, a visa la calea spre paradisul din vest,
Asta înseamnă a merge în noapte tatonând orbeşte, pentru a pescui luna din apă.
28 martie 1997
Istorie eroică şi tragică purtată de curent,
Suflet nobil şi fidel, rămas în această lume;
Templul timpului uitat reaminteşte tristeţea,
Doar inima sa loială iluminează generaţiile viitoare.
11 septembrie 1997 la Tangyin
Ploaia de toamnă curge neîncetat ca lacrimile,
Sunetul picăturilor face inima tristă şi mâhnită;
În ţara natală, nu mai sunt oamenii de altădată,
Satul meu a fost distrus în mod repetat.
Opt sute de toamne au venit şi au trecut,
Cine poate şti încă, cine sunt eu;
Capul înclinat, câţiva pumni de tămâie,
Fumul se îndreaptă spre vechi cunoştinţe;
A întoarce spatele, dorinţa realizată,
A reveni să aduci salvarea tuturor pentru a se întoarce.
11 septembrie 1997 în orașul natal a lui Yue Fei
Trei sute de ani au curs ca apa,
Palate vechi, morminte abandonate, ochii plini de toamnă;
Cine poate şti, că astăzi voi veni din nou în această lume,
Într-o zi Legea, cu rectificarea, rămâne pentru totdeauna.
Fiinţele s-au transformat în demoni, necazuri fără sfârşit,
Marea Lege aduce salvarea în această lume haotică;
Fără a distinge între drept şi malefic, ei calomniază Legea celestă,
Indivizii vinovaţi de toate crimele aşteaptă vântul toamnei.
16 noiembrie 1997
Un lac plin de apă cristalină,
Reflectând ceaţa şi norii purpurii,
Aici în această lume haotică,
Nu este uşor să fii singurul cu frumuseţe.
17 noiembrie 1997
Munţii şi râurile din câmpia Qin s-au schimbat,
Oraşul Chang’an rămâne sub pământ.
Epoca prosperităţii şi dinastiile celeste s-au dus,
Mii de primăveri au trecut într-o clipă.
Unde-l putem găsi pe împăratul Taizong,
Marea Lege salvează oamenii din Tang.
22 noiembrie 1997
Afinitatea predestinată este deja legată,
Te cultivi în Lege,
Citește mai mult cartea,
Desăvârşirea totală e aproape.
27 ianuarie 1998
Treburi de-a lungul îndepărtatelor ere,
Au modelat oamenii în iluzie;
Cei care vorbesc de marea lor înţelepciune,
Toţi își arată îndemânarea cu dexteritate, dar totul e făcut în sentiment.
19 februarie 1998
Lipsit de gândire binevoitoare –
Fiecare om îşi consideră aproapele drept duşman.
A distruge tradiţia –
Cultura devine decadentă.
Homosexualitate, desfrâu –
Inima întunecată transformată în demon.
A încuraja jocurile de noroc şi drogurile –
A face tot ce ai chef.
Mai puține restricții, promiscuitate –
Asta conduce la perversitate.
Bande sinistre și partide politice demente –
Politicienii şi bandiţii sunt una şi aceeaşi familie.
A acţiona după propriile decizii, a crea dezordine printre oameni –
A se opune Cerului şi a trăda Tao.
A crede orbeşte în ştiinţă –
Umanitatea devine distorsionată.
A promova și prețui violenţa –
A iubi neobrăzarea și a concura în cruzime.
Metamorfoza ticăloasă a religiilor –
Ei sunt negustori şi politicieni.
7 iulie 1998
A urca la trecătoarea Yanmen,
Potop în profunzimile inimii mele.
Cărarea veche de mii de ani este încă acolo,
În interior, fumul trecutului s-a dus.
Yanzhao a plecat biciuindu-şi calul,
Vânt şi nori, o mie de ani deja a trecut.
A privi departe din trecătoare,
Dafa este în câmpia centrală.
10 august 1998 la trecătoarea Yanmen
Cu scripturile îşi cultivă inima,
Într-o zi Desăvârşirea totală,
Zhen Shan Ren este în el.
18 noiembrie 1992
revizuită în august 1998
Legea dreaptă este transmisă,
Zece mii de demoni pun piedici,
A salva fiinţele,
A schimba concepțiile,
Ceea ce este putred este eliminat,
Lumina şi strălucirea apar.
7 septembrie 1998
Eu râd – fiinţele se trezesc
Eu râd – Marea Lege este transmisă
Eu râd – corabia salvării îşi ridică ancora
Eu râd – fiinţele au speranţă
16 noiembrie 1998
(traducere alternativă)
Zâmbesc
Zâmbesc -
fiinţele simţitoare se trezesc
Zâmbesc -
Dafa se răspândeşte acum
Zâmbesc -
corabia porneşte
Zâmbesc -
există speranţă pentru fiinţele simţitoare
16 noiembrie 1998
1 “Nemuritori” (shenxian) este o idee comună în cultura chineză, oarecum similară cu Sfinţii din vest, unde o fiinţă este înzestrată prin virtutea împlinirii spirituale, cu puteri supranormale şi cu fericire de durată.
2 Cele trei puncte din primul rând reprezintă caracterul chinez 乎 (hu), el sugerează o întebare în sine, sau inserarea îndoielii. Cele trei puncte din al doilea rând reprezintă caracterul chinez 兮 (xi), el sugerează o pauză pentru gândire sau auto-reflecţie.
3 Semnele omise "…?" in aceste 3 linii reprezintă caracterul chinezesc 乎 (hu), care sugerează analiză-interioară prin întrebări, sau prin ghicire prin nesiguranţă, sau analiză interioară cu un element de exclamare.
4 Semnele omise "…" în aceste trei linii reprezintă caracterul chinezesc 兮 (xi), care sugerează o pauză în gândire sau analiză interioară cu un element de exclamare.
5 Cele „Trei Religii” se referă la cele trei religii chineze, care sunt budismul, taoismul şi confucianismul.
6 "Cele trei religii" este un termen pentru Buddhism, Taoism şi Confucianism
7 Original în Chineză Wuwei, mai puţină acţiune, mai puţină intenţie
8 Acest vers se poate traduce de asemenea şi ca „Legea realizată, Cerul şi Pământul sunt bine.”
9 Acest vers se poate traduce de asemenea: "Fa se formează, Cerul și Pământul intră "
10 Termenul folosit în textul Chinez aici, yinguo, are sensul de destin prestabilit, sau cauzalitate, ce provine din conduita din trecut sau dintr-o viață anterioară.
11 Cuvântul chinez are două definiții: "cer și pământ" și "univers", noi am folosit aici definiția "univers" deoarece în rândul 4 caracterul originar chinezesc exprimă "cer și pământ"
12 Templul suspendat în aer, Xuan Kong Si, a fost construit de un călugăr acum 1400 de ani pe o faleză abruptă în munţii Heng la aproximativ 50 mile (80 km) de Datong în provincia Shanxi. Sunt clădiri cu mai multe etaje şi se spune, că se reazemă doar pe nişte grinzi de lemn.
13 Heng înseamnă imuabil, permanent, durabil, perseverent, constant. Munţii Heng sunt situaţi în partea de nord a provinciei Shanxi şi nord-estul provinciei Hebei, ei sunt printre cei cinci munţi sacri ai Chinei. Se spune că venerabilul Zhang Guo, unul dintre cele 8 zeițăți binecunoscute ale Chinei, a cultivat Dao (Calea) în munții Heng. Templul Atârnat se află în munții Heng.
14 Templul Nanhua (sau China de Sud) este situat în provincia Guangdong. Acolo a locuit Hui Neng, al şaselea patriarh. Acest templu este vechi de peste 1500 de ani.
15 Cerul (heaven) în limba engleză mai are și sensul de paradis
16 Templul muntelui Xiangtang se situează aproape de Handan în provincia Hebei, el este cunoscut pentru numeroasele pietre gravate cu sutre budiste.
17 Muntele Tai este unul dintre cei cinci munţi sacri ai Chinei. Se găseşte în provincia Shandong, era un loc de ritualuri pentru împăraţi.
18 Zhang Sanfeng, cunoscut de asemenea ca Zhang Zhenren ("om adevărat"), a fost un cultivator faimos Taoist care a creat Tai Chi-ul.
19 Se referă la poemul „Cele zece păcate ale lumii” din 7 iulie 1998.
20 Yue Fei (1103-1142) este un erou foarte celebru al dinastiei Song din Sud. El este cunoscut pentru curajul şi patriotismul său şi a apărat China împotriva invadatorilor din Nord.
21 Mormântul dinastiei Qing este situat la est de oraşul imperial Pekin, la periferie, în cantonul Zunhua, provincia Hebei. Este locul mormintelor celor cinci împăraţi ai dinastiei Qing.
22 Kanxi este împăratul care a domnit între anii 1662 și 1722 în timpul dinastiei Qing. Printre toți împărații din istoria Chinei, Kangxi este unul dintre cei mai respectați și mai binecunoscuți pentru virtute, înțelepciune și viziune
23 Acest lac se găseşte în Taiwan, este unul din cele mai cunoscute opt puncte turistice şi singurul lac natural de pe insulă.
24 Situat în oraşul actual Xi’an, Chang’an („Pace eternă”) a fost capitala unor zeci de dinastii şi un important centru economic, politic şi cultural. Chang’an este situat în centrul câmpiei Qin, leagănul civilizaţiei chineze. Taizong (626-649) a fost un împărat foarte respectat, el a fondat dinastia cea mai prosperă, influentă şi bogată cultural. Tang face referire la dinastia Tang (618-907), termen utilizat adesea pentru poporul chinez.
25 Trecătoarea Yanmen este un loc strategic important pe Marele Zid Chinezesc, a fost locul a numeroase bătălii. Yanzhao (Yang Yanzhao 958-1014) a fost un erou şi un general al dinastiei Song din Nord. A murit într-o bătălie contra invadatorilor din Nord. Câmpia centrală face referire la valea Fluviului Galben, câmpia centrală a Chinei şi prin extensie face aluzie la întreaga Chină .
26 Se mai poate traduce și ca "temperează corpul"